Webinars on Trados – Your input is needed!

One thing I’ve noticed while teaching Trados users online and in person is how different their needs and skill levels can be – regarding Trados and computers/software in general.  Sometimes I find myself teaching Word or discussing PDF conversion or talking about project management because the trainee wants to learn as much about that as about Trados. That’s fine with me and I’m happy to share my knowledge on other topics as well when I know enough about them. Some other times I get contacted by experienced users who want to know about a specific Trados feature or find a solution to a very specific Trados issue they might have.

In view of all this, I’ve been thinking about offering a series of Trados (and possibly some non-Trados) webinars for translators. These webinars are not meant to compete with the webinars and online courses offered by SDL International but to provide an additional, more flexible and interactive learning opportunity.

Each webinar would consist of a presentation followed by a Q&A session and the total length would be 45-90 minutes depending on the topic(s) covered. Pre-registration and payment of a registration fee would be required and the number of seats for each webinar would be limited.

Sounds like a great idea to me. However, since I would need a few more people agreeing with me on that to make it all feasible, I would like to get some feedback from you about your interest in specific webinar topics and in these types of webinars in general. For that, I have a brief online questionnaire that also includes a bit more info about the planned webinars.

Click here to complete the questionnaire if you are interested. Thank you.

Working with Non-Studio Clients – Part 2

So what to do, if none of the other options I described earlier in the first part of this topic works and you absolutely need to deliver an uncleaned Word file to your client? You have two options:  1) Give up and translate the file in Word using Trados Workbench, or 2) Translate the file first in Studio and then again with Workbench utilizing the project/file-specific TM from Studio. The latter option is not actually as crazy as it may sound at first. It really depends on how much more you prefer Studio and benefit from translating in Studio compared to Workbench, but it also depends on the file in question. If everything goes well, the retranslation goes very quickly and more or less automatically by using the “Translate to Fuzzy” command since every segment should be a 100% match. However, there are certain things that can slow down the retranslation, such as formatting and segmentation rule differences.

Formatting
In Studio, formatting is done with tags. Every formatted sentence fragment is surrounded by a pair of tags that define the formatting (color, bold, italics, highlighting, font, superscript, etc.). These tags will also be included in the exported TMX file, and when the TMX file is imported into a Trados Workbench TM the tags are included. However, in the Workbench TM they become “placeholder” tags of sorts and don’t apply formatting anymore (they actually appear as <span> and  </span> tags). And because of this, the source sentence isn’t a 100% match anymore and your memory match target sentence is missing all the formatting.  In other words, the fast & furious translate to fuzzy action comes to a halt and you have to manually apply the needed formatting and then use the “Translate to Fuzzy” command again to continue with the retranslation. Not really that big of a deal to have to stop a few times here and there but it’s easy to see that it can get very old very soon if you have a long document and a lot of formatting. Note, however, that this is not an issue if the whole segment has the same formatting because in those cases there are no formatting tags in the translation unit and Workbench applies the formatting automatically to the whole segment.

Segmentation differences
In addition to formatting, segmentation rule differences can also affect the “Translate to Fuzzy” process. The following three seem to be the most common differences between the default segmentation rules of Studio and Trados 2007:

  • Colon: segments in Trados 2007 but not in Studio
  • Number at the end of a sentence (such as 2007 or 7 but not 6.0): segments correctly in Studio but not in Trados 2007
  • Abbreviation with a period (such as etc.) at the end of a sentence: segments correctly in Studio but not in Trados 2007

Of course, if you see that these may cause problems, you can always change the segmentation rules either in Studio or Workbench, as needed.

I have used this retranslation method a few times, and for me it was definitely worth the extra few steps involved. However, one of those files was a manual where all software interface references were in bold which meant that in some sections every sentence had at least one word in bold and stopped the “Translate to Fuzzy” process. I admit, that sarted getting a bit annoying. Luckily it was a small file.

Of course, none of this would be necessary if we just had a conversion tool that could convert SDLXLIFF files to the Trados 2007 “unclean Word file” format…