ATA 2011 Conference Presentation: Working with non-Trados Studio Clients/Translators

I promised last week at the ATA conference in Boston that I will post a summary of my presentation here. You can download the slides with some additional notes by clicking the image on the left. The presentation will also be available through the ATA eConference.

However, here’s a brief summary for those in a hurry:

I reviewed various incompatibility scenarios from translator (and LSP) point of view and offered solutions so that Studio-users can utilize the benefits of Studio even if their clients/translators still use Trados 2007. I have covered these methods and scenarios in various articles on this blog during the past year or so. The list below includes links to those articles for more details.

Five ways to be compatible with Trados 2007 project flow

1. Deliver translated file and matching TM

2. Translate as a TagEditor (TTX) file in Studio

3. Bilingual Word table with SDL XLIFF Converter

4. Translate as a bilingual “uncleaned” Trados Workbench file in Studio
– possible in Studio 2011

5. Translate first in Studio and then retranslate in Trados Workbench using the same TM

In addition, I also talked about how to translate documents in Studio when only parts of a document need to be translated, such as with DéjàVu export tables.