Quality Assurance and Translation Memory Maintenance

You might be interested in this workshop that I will be teaching next week in San Francisco. It’s not a Trados workshop but will cover some Trados Studio QA and TM maintenance issues and many other topics (such as regular expressions) that we all should know.

The workshop will give an overview of QA and TM maintenance functions and tools, and illustrate how they can improve translation productivity and quality when used properly. The main topics covered are:

1. Translation QA

  • Built-in QA functions in CAT tools (such as Trados Studio, memoQ and Wordfast Pro): features, setup and use
  • Stand-alone QA tools, such as QA Distiller, ErrorSpy, CheckMate and Xbench

2. Translation memory maintenance and QA

Built-in functions in CAT tools (such as Trados Studio, memoQ  and Wordfast Pro) for editing, searching, filtering, importing/exporting TMs

  • Stand-alone TM maintenance/QA tools, such as QA Distiller, ErrorSpy, CheckMate and Xbench
  • Editing translation memories in text editors, such as UltraEdit

3. Use of regular expressions in QA functions/tools

  • How to create your own regular expressions

NOTE: Even though Trados Studio, memoQ and Wordfast Pro are used for many of the examples and demonstrations during the workshop, most of the workshop content is not tool-specific and can be applied to any modern CAT tool.

For more information or to register, visit: http://www.ncta.org/displayconvention.cfm?conventionnbr=11323

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: